Hiring an interpreter: Beyond speaking two languages

Hiring an interpreter isn't simply about finding someone fluent in two languages. It's a key decision that can make the difference between the success or failure of communication at an event or business. Making the wrong choice or failing to consider certain factors can result in confusion, misunderstandings, or even irreversible damage to your brand or event's image. Proper interpreting is an art that requires skill, experience, and specialized knowledge. Below, we explore the five most common mistakes made when hiring an interpreter and how to avoid them to ensure a smooth, professional interpretation.

1. Not defining the type of interpretation needed

Mistake: One of the most common errors is not clearly defining the type of interpretation needed for an event or meeting. The types of interpretation are often confused, especially simultaneous and consecutive. While simultaneous interpretation is carried out in real time, without interruptions, consecutive interpretation is carried out with pauses for the interpreter to interpret what has been said, which may be more appropriate for smaller conversations or less formal events.

Solution: Before hiring an interpreter, it's essential to clearly explain the type of interpretation required and the event's needs. If you have any doubts, consult with experts who can advise you on the most appropriate option for your situation. This also includes determining whether interpretation is needed for a small event or if technical equipment such as booths or headphones are required.

2. Choosing only by price and not by experience

Mistake: Cost can be a determining factor when choosing an interpreter, but relying solely on price can result in a poor choice. Hiring an interpreter who lacks experience in your specific event or industry can lead to inaccurate or even erroneous interpretations, negatively impacting communication.

Solution: Make sure you look for interpreters with experience and specialization in the topic or sector of your event. For example, if it's a medical or technical event, it's essential that the interpreter has a thorough understanding of specialized vocabulary and expressions. The quality of interpretation has a direct impact on audience perception, so it's better to invest in a qualified professional than someone less experienced just to save costs.

3. Not providing prior material to the interpreter

Mistake: One of the biggest mistakes is not providing relevant information or materials before the event, such as reference documents, guides, or key terms that will be covered. This puts the interpreter in a difficult situation, as they will have no context about the topic they will be interpreting, increasing the risk of making mistakes.

Solution: Make sure you send all necessary materials in advance. This can include presentations, agendas, technical vocabulary, or any other relevant information. The more prepared the interpreter is, the smoother the interpretation will be. This will also help avoid errors that may arise due to a lack of knowledge of the content.

4. Ignoring the need for adequate technical equipment

Mistake: The importance of technical equipment for interpretation is often underestimated. If simultaneous interpretation is required, it is necessary to have the appropriate equipment, such as soundproof booths, headphones for participants, microphones, and a streaming platform. The lack of these resources can lead to technical difficulties that affect the quality of the interpretation.

Solution: Make sure to coordinate with interpretation and logistics specialists to ensure all technical equipment is available and working properly. An interpreter can't do their job efficiently without the proper tools, so this aspect must be carefully planned. It's also important to verify whether the event will be in-person or virtual, as technical requirements may vary depending on the event.

5. Not planning adequate breaks and times

Mistake: Interpreters, especially those in simultaneous interpretation, require regular breaks to stay focused and deliver accurate, high-quality interpretation. Requiring them to work long hours without breaks or rotating teams can lead to burnout and a decline in interpreting quality.

Solution: Plan for necessary breaks in advance, and if the event is long, consider working with a team of interpreters. This will allow rotation, ensuring everyone is at their peak performance level. Regular breaks are essential to avoid burnout and ensure fluent and accurate interpretation throughout the event.

How to avoid these errors and ensure quality interpretation?

The key to avoiding these mistakes is to enlist the help of expert interpreters. It's not just about hiring someone who speaks another language, but rather choosing a professional who understands the nuances and needs of the event or business. Whether it's a corporate event, a technical conference, a business meeting, or a cultural event, quality interpreting is essential for success.

If you want to ensure your next event runs smoothly and with impeccable interpretation, consult with professionals who can offer the right guidance. Make sure your message reaches all participants clearly and precisely!

With this expansion, the text not only offers solutions to common mistakes but also emphasizes the importance of professional interpretation for achieving success in events and negotiations.

Scroll to Top